Kontributi i misionarëve në zhvillimin e kulturës shqiptare në shekullin XVIII
Në emisionin e sotëm të ciklit, mbështetur mbi studimin: “Katolikët në Perandorinë
otomane në shekullin XVIII”, fryt i pendës së historianit jezuit atë Gjon (Giovanni)
Sale, botuar në revistën e mirënjohur të jezuitëve italianë “Civiltà Cattolica”, numri
3921, muaji nëntor 2013,po ju njohim me Kontributin e misionarëve në zhvillimin
e kulturës shqiptare në shekullin XVIII.
Duke pasë vënë në krye të këtyre
emisioneve, bazuar kryesisht tek studimi “Katolikët në Perandorinë otomane në shekullin
XVIII”(Civiltà Cattolica”, n. 3921, muaji nëntor 2013) fryt i pendës së historianit
jezuit atë Gjon Sale, titullin “Shekulli XVIII-shekull misionar”, nuk mund të
mos e pëfundojmë me “Ndihmesën e misionarëve në zhvillimin e kulturës shqiptare”,
me të cilën historiani jezuit nuk merret, sepse nuk është objekt i studimit të tij. Pa
hyrë në hollësira historike, kujtojmë se kjo ndihmesë u kufizua kryesisht në rilindjen
e kulturës dhe të letërsisë shqipe ndër katolikët e veriut. Kleri katolik shqiptar,
të gjithë e dimë, ishte i pari e i vetmi në Shqipëri, që i dha dinjitet gjuhës së
shkruar shqipe. Buzuku, Bardhi, Bogdani, Kazazi... e të tjerë, janë dëshmuesit e pamohueshëm
të kësaj veprimtarie kulturore-letrare, që zgjati plot dy shekuj. Por dimë edhe se
me Kazazin kjo veprimtari ndërpritet. I dërmuar nga persekutimi, kleri shqiptar vijon
të japë më shumë prova martirizimi, sesa shkrimi. Po fara e hedhur nuk humbet e flakëza
e ndezur nuk shuhet. Pishtari rroket nga misionarët e huaj, për të kaluar përsëri,
pakëz më vonë, në dorë të shqiptarëve, me një shkëlqim të ri. Veprimtaria e misionarëve
të huaj në shekullin XVIII nis me emrin e françeskanit, atë Bernardo da Quinzano,
misionar në Shqipëri, në vitet 1636-1649, përkthyes dhe botues i një Doktrine (1675),
që vijon të mbetet e pazbuluar, në pritje të studiuesit të mësuar e të zellshëm. Pas
tij kujtohet françeskani Leo da Cittadella, misionar në Shkodër më 1671, autor i Dictionarium
epiroticum, mbetur në dorëshkrim, ende i pagjetur. Një “Vocabolario albanese-italiano
e italiano-albanese” gegërisht, në dorëshkrim i misionarit bazilian, Nilo Katalano,
nga Messina (1637-1694), kryeipeshkëv i Durrësit, ishte pronë e poetit Zef Schiro.
Ndërsa në shekullin XVIII, françeskani Fracesco Maria da Lecce, me “Osservazioni
grammaticali nella lingua albanese” (1716) i fali gjuhës shqipe të parën gramatikë
të shtypur, duke lënë në dorëshkrim një Dizionario italiano-albanese. Bibliografia
shqiptare përmend edhe ndonjë dorëshkrim tjetër të këtij shekulli, që përdorej për
mësimin e gjuhës shqipe në kuvendet italiane. Deri këtu, vërejmë vetëm hapat e
para, të druajtura, por që i hapën rrugën rilindjes së vërtetë dhe periudhës së dytë
të lëvizjes kulturore katolike në Shqipëri, e cila zu fill me ardhjen e jezuitëve. Të
thirrur prej kryeipeshkvit të asokohshëm të Shkodrës, imzot Luigi Guglielmi-t, që
dëshironte të themelonte një seminar, sidoqë gjenerali i jezuitëve, atë Gjon Roothan
ngurronte t’ia hynte kësaj pune, ardhja e misionarëve qe me të vërtetë dramatike.
Etërit e parë, që mbërrijtën më 1841 në Shkodër, qenë atë Zef Guagliata, atë Vinçenc
Basile dhe atë Salvator Bartoli, që hapën menjëherë, ndonëse me shumë pak nxënës,
seminarin, për të cilin edhe kishin ardhur. Por më 1843 fanatizmi turkoman e shembi
seminarin dhe i detyroi jezuitët të largohen. Më 1854 u shemb edhe ndërtesa e dytë
e nisur nga jezuiti atë Klaud Stanisav Neri. Atëhere u dukën në skenë konsujt, për
të cilët folëm më sipër. Konsulli francez, anglez e ai austriak dolën, me anijet e
tyre, në grykë të Bunës, u dhanë fund pështjellimeve në qytet dhe ndihmuan për rihapjen
e seminarit. Kështu jezuitët u vendosën në Shkodër, ku nisën veprimtarinë e tyre kulturore-letrare,
që zgjati gati një shekull.